General Document Translation
> Samurai Translators not only handles translations of specialized documents including technical, patent, medical, financial and legal documents but also translations of general documents common in the business arena such as simple business letters to overseas customers or trading partners or emails to general consumers from trading partners or corporations, as well as general letters including visa applications for overseas studies and letters to friends and lovers, etc. and other documents for personal use. Don't hesitate to contact us for English or Japanese translations of websites, presentations for international conferences, recorded transcripts, periodical journals and any other types of general translations. We will give you a quote as soon as you send us the original document. We also accept orders to proofread your work. You can trust in us to translate your general documents with care and speed.
✓ Easy readability
Love Letter Translations
Translations of love letters or romantic texts may not seem a difficult task; however, it can at times be difficult to decide on the wording as often those romantically involved use language which can only be understood by themselves in terms of context. Where romantic texts are concerned, I am drawn to old texts such as "I have met my love. When I compare this present with my feelings in the past, my passion is now as if I had never loved before." (Gon Chunagon Atsutada) or "I love thee, I love but thee, With a love that shall not die, Till the sun grows cold, And the stars grow old." (William Shakespeare). These are old texts worthy of admiration. When translating these types of texts, not only do translators need to convey the basic meaning of the text but also try to retain for example the rhythm and rhyme, the feelings imparted on the reader from the use of old style language and cultural meanings associated with symbols used in the text among other things. Likewise, modern day love letters commissioned for translation by our clients cannot simply be translated literally as with business documents. Translator must also convey the feelings of the writer that s/he wishes to express with his/her words. This challenging aspect of more artistic texts makes them that much more enjoyable to translate.
There have been cases where translations of love letters (romantic texts) have been submitted with visa applications as proof of the continued relationship between two individuals.
Translations of Wedding Speeches
In this day and age many enter into international marriages and although language may not present much of a problem for the parties getting married, the same cannot be said for their respective family members. For example in the case of an English groom and a Japanese bride, the guests at their reception will be a mix of Japanese and English guests and friends, etc. The father of the bride may wish to convey his feelings to the groom and on such occasions the father of the bride often prepares an English translation of his speech. The speech made by the father of the bride usually contains heartfelt sentiments. Men are by nature romantic and this sentimentality generally increases with age. The ability to convey the words and thoughts behind the words used in a speech which in many cases express cultural ideas in a cross-cultural setting is the mark of a true translator
Resume/ CV Translation
When translating Resumes and CV's, employment history or work experience, we recommend that the original be reviewed. A client should bear in mind that there are structural constraints that are country dependent. For example, Japanese resumes follow a more rigid structure and offer a smaller writing area and request different content to the resumes or CV's used in the U.S.A. and the U. K. Generally, sections covering what subjects you are good at and hobbies, etc. which are seen in the U.S.A. and the U. K. to be of particular importance are not given a high level of relevance in Japan. The items included in the established structure of the Japanese resume or CV are relevant to companies looking to hire students straight out of school or college. In some situations, submitting an English version of a Japanese resume may not be appropriate particularly if you consider that a prospective employer will want to see your past work experience or any change in position based on performance and will be expecting you to give evidence of your business knowledge in your resume or CV and employment history. Resumes and CV's used in the U.S.A. and the U. K. focus on detailing your past work experience and your business performance. Likewise, those transferring their resumes or CV's into a Japanese format may need to omit any information which may not seem relevant to a Japanese employer.
Translations of Resumes and CV's (Japanese and other languages)
Those from overseas wishing to apply for positions in Japanese companies may need to submit their resumes or CV's in Japanese. You can trust our English to Japanese resume and CV translation service to get you the results you need.
Non-Disclosure of Information
We handle numerous translations of official documents and if our clients require our translations to be notarised, we will have them notarised quickly and efficiently. We often receive requests for notarisation of translations of company registers, certificates of complete historical records, certificates of all present matters, articles of incorporation and association, family registers, academic diplomas and transcripts (i.e. medical) and others. If you require your documents to be notarised, please enter the notarial institution (i.e. consulate or notary public) you require, the country and institution to which documents will be submitted and any other necessary information in your request. For consular notarisation, please confirm whether the embassy or consulate of the country you intend to submit your documents provide notarisation before requesting us to carry out notarisation.
Notarisation at Notary Public Office
You can use the cover letter made available at the notary public office; however, notary public offices will also accept letters prepared by the translators of the documents for notarisation. At Samurai Translators we prepare an affidavit for any translation we do in the language of the destination country and submit this to the notary public office where the responsible translator subscribes his/her signature and affixes his/her seal on the document in the presence of a notary public upon which the notary public subscribes his/her name and affixes his/her seal. As proof of the translator's identity, the translator brings his/her driver's license. A notary public is a civil servant of the state and in principle each notary public office provides the same services. We obtain notarisation services mainly from Fukuoka Notary Public Office, Shinbashi Notary Public Office and Akasaka Notary Public Office in Tokyo and also other notary public offices.
For the most part translations of official documents already notarised by the notary public office will require authentication of seal by the Japanese Ministry of Justice (District Legal Affairs Bureau) and authentication of official seal or Apostille from the Japanese Ministry of Foreign Affairs. See below for the notarisation process (taken from the Ministry of Foreign Affairs website).
If authentication by the Ministry of Foreign Affairs is required for translations of official documents issued by Japanese public institutions, you will need to go through the following channels.
Applicant → Public agency/institution → Notary public office → (District) Legal Affairs Bureau → Ministry of Foreign Affairs
There is a one-stop service which can carry out all the procedures for you; however, this is only available in Tokyo and Kanagawa Prefecture. For more information click on the link.
Samurai Translator's e-mail address and ordering process