Articles of Incorporation / Articles of Association
To take on translations of Articles of Association or as otherwise known, Articles of Incorporation, a background knowledge of the Commercial Code and the Companies Act is required and for that reason hiring a translation company with great experience in these types of translations is the safest option. In addition, owing to the many general similarities between the content of the Articles of Association or Incorporation, a translation company who has handled a large number of these translations such as ourselves may offer you a competitive price due to the large number of resources at our disposal.
Samurai Translators is an expert in Articles of Association and Incorporation translation. We have handled hundreds of translations of documents required by foreign companies wishing to open offices in Japan. When opening offices, companies must submit documents in line with the procedure for applying for the registration of a business office of a foreign company and attach Japanese translations of documents to accompany the application. For more information about the requirements for foreign companies, feel free to visit the JETRO site.
If you have any questions about how Samurai Translators can help you with your application process, please feel free to send an e-mail to: email@example.com
We often receive requests for the translation of a Company's Articles of Association or Incorporation together with its commercial registry or company register.
Leave translations of your Articles of Association, Articles of Incorporation and Articles of Endowment; Corporate Charter or Certificate of Incorporation in our experienced hands, and in particular Japanese translations of Articles of Association and Memorandums of Associations for the U.K., India, Hong Kong and Thailand.
Click on the link to see a sample English to Japanese translation of the Articles of Association of Hong Kong. In many cases the old commonwealth Articles of Association are made up of a set of two including a Memorandum of Association and the Articles of Association which together form the constitution of the company. If you need both translated, let us know.
Our strengths lie in our:
We can translate your documents swiftly and have your translations ready and in your hand as quickly as 10a.m. the morning after you place an order with us (Japan time).
We have many years of experience behind us in translations of Articles of Incorporation / Association and an incredible number under our belt and our accumulated experience from years of translating all types of company certificates and Articles of Association and Incorporation means we can deliver a correct and precise translation. As in most cases these documents follow a set structure, you can rest assured that we are very familiar the general content contained therein. We always ensure that the terms used in our translations conform to those used in the Companies Act and the Civil Code published by the Chief Cabinet. Our Chief Translator who is well versed in both English and the relevant laws governing Articles of Association and Incorporation oversees the translation of any additional sections concerning complex provisions and is responsible for the final proofread of your translation and for signing it off. Certified Articles of Incorporation / Association fall under the category of certified translations and as a general policy we issue a Certificate of Translation in which the translator and the translation company certify that the translation is faithful and true to the original.
Our accumulation of past translation data greatly increases our cost performance and we work under our policy to provide translation services at the lowest and most affordable prices in the industry. We challenge the prices of any translation company claiming they can beat us on price and match us on efficiency and quality.
Don't hesitate to choose us to translate your Articles of Association and Incorporation. Changes have been made to the matters to be entered in the Articles of Incorporation pursuant to changes in the Companies Act of Japan and it is extremely difficult to produce a consistently accurate translation if you are not a specialized translator who has taken on a large number of these translations.
We have undertaken translations of Articles of Association, Incorporation and Endowment of Companies from the U.K., Hong Kong, India, Thailand, Cambodia as well as various other countries. As all Articles of Association or Incorporation are governed by the Companies Acts of their respective countries, the content required to be included and the phrasing will be different for each country, however, no matter how much diversity exists in terms of the size and purposes of the companies or the goods being manufactured or sold or the services offered, certain commonalities exist in terms of style and the provisions included. We have a large number of Articles of Association and Incorporation under our belt giving us a large amount of experience and we can say with confidence that our translations are accurate, fast and we offer excellent cost performance.
Our Translation Rates for Articles of Association or Incorporation
The translation prices of English and Japanese translations of company Articles of Association or Incorporation are shown in the table below. We offer seasonal campaign prices depending on the time of year when translated together with the respective commercial registries or company registers and certificates so be sure to check out our Campaign page.
Our Translation Rates
|No. of Articles||Price|
|Japanese to English||Up to 30 articles||31,500 yen|
|Up to 40 articles||42,000 yen|
|Over 40 articles||52,500 yen|
|English to Japanese||Per word||20 yen|
Translation Certificates and Notarisation
All our translations of Articles of Association, Incorporation and Endowment are printed on our company's letterheaded paper which includes the name, address and contact details of our company and are delivered expediently to you together with an attached Certificate of Translation signed by the Chief Translator.
Articles of Association or Incorporation associated with the Japanese commercial registry at the time of a Company's incorporation need to be notarised by a notary public. This is to eliminate the risk of arbitral changes to the Articles of Association or Incorporation. As Articles of Association or Incorporation are documents prepared by private companies and organizations, etc., they are for the most part of a private nature, however, upon obtaining notarisation by a notary public they gain to some extent public document status. Samurai Translators shall issue a Certificate of Translation with translations of Articles of Association or Incorporation which have been notarised by a notary public.
Often translations of Articles of Association and Incorporation are required to be submitted to relevant authorities as part of an application for the establishment of the branch, place of business overseas and as such need to be notarised. We will follow our client's request as to whether translations need to be notarised by a notary public, a consulate, a notary public from the Legal Affairs Bureau or an official seal from the Ministry of Foreign Affairs or an Apostillle, etc.
We often receive requests for the translation of the Articles of Association or Incorporation together with the commercial registry or company register and we can notarise both at the same time. Please state your needs clearly when you place your order. It is possible for us to send a Power of Attorney or other necessary documents for those companies who prefer to appear at the notary in person as the proxy of the translator.
Our translations of Articles of Association and Incorporation (also company registers) are delivered to our clients upon completion and become the property thereof upon payment to us. After the acceptance inspection of our translation product, the process of taking it to the notary public and getting it notarised as your own translation is quick. For those who wish to appear at the notary public themselves, we will deliver the file in word format so that additions and revisions can be made easily so please let us know.
We recommend that you take a look at our Certified, Notarised and Legalised (Apostille) Translations and our Embassy/Consular Legalisation, Attestation and Authentication page to confirm any conditions and requirements.
Meaning and Translation of Articles of Incorporation
All companies are required to adopt Articles of Association or Incorporation when they incorporate.
Articles of Incorporation / Association set forth the basic regulations governing the operations of stock companies, limited companies and other organizations and could be construed to be equivalent to a constitution.
Articles of Incorporation / Association created at the time of a company's incorporation is called the "Initial Articles of Incorporation" and the incorporators of the company, etc. must prepare the Articles of Association/Incorporation either in writing in by electronic means.
Matters to be Stated in the Articles of Association and Incorporation:
As prescribed by the Commercial Code the following matters are required to be stipulated in the Articles of Association or Incorporation and if these requirements are not fulfilled the Articles of Association or Incorporation shall be null and void.
To allow for flexibility, the Articles of Incorporation / Association generally allow a great deal of leeway in terms of how to detail the purposes therein. It is not considered illegal to undertake activities which are not included in the Company's purposes, however, risk may arise if shareholders (shareholders or members of private companies or limited liability companies) disagree on the legality of the activities specified under the Company's business (the agreed validity of the Articles of Incorporation) therefore it is important to describe the purposes of the Company in the Articles of Incorporation / Association. Translation requests mainly include purposes.
(2) Trade Name
Businesses will more often than not trade overseas therefore the name of the business (trade name) undertaking business activities will in many cases be entirely different from the company name. Trade names may not have any linguistic meaning and simply refer to the "Company Name". Translating company names is not without its difficulties. The only accurate translation into English of a number of Japanese companies is "?? Kabushiki Kaisha" and another type called Yugen Kaisha is often confused with "limited liability company" or "Co., Ltd.". However, as Kabushiki Kaishas and Yugen Kaishas are both legal entities provided for under Japanese law, the names are specific to Japan. Yugen Kaisha and limited liability companies do not share the same concept. Limited in this case applies to both Yugen Kaishas and Kabushiki Kaishas, therefore, both can be translated into English in the same way but at the same time either type of company may not fall under such translation. Kabushiki kaishas in the U.S. may use the terms Corporation or Incorporated (abbreviated to Inc.) which are considered to be accurate when translated for the purposes of Articles of Incorporation / Association, commercial registries by other translators and translation companies. However, in actuality, in the U.S., Limited Liability Company is equivalent to Godo Kaisha.
(3) Total number of shares issued by the Company
This is the maximum number of shares which can be issued for the Company, also referred to as number of shares authorised to be issued. In many cases a company can be established even if it issues less than the number of shares authorized to be issued at its time of inception, but if in future the company needs to increase its capital, it can do so simply by obtaining the approval of the Board of Directors, etc. as long as the number of additional shares required falls within the number of shares authorised to be issued. However, a company cannot issue more than the number of shares it has indicated in its Articles of Incorporation unless the Articles of Incorporation are ammended.
(4) Method of Public Notice of the Company
Companies can choose to make public notices using newspapers, official gazettes and other methods. More recently companies are opting to publish public notices on the web. This is more cost effective than publishing in newspapers, etc.
(5) Names and Addresses of Incorporators
The names and addresses of the individual/s responsible for organizing the Company's incorporation, verifying that the information contained therein is true and correct and signing the same.
(6) Total number of shares authorized to be issued at incorporation
This refers to the maximum number of shares that a company is legally permitted to issue, as specified in its articles of incorporation. The number of authorized shares is typically higher than those actually issued, which allows the company to sell more shares if it needs to raise additional funds for its expansion, etc. There are some regulations governing this number for example, prior to the revisions to the Japanese Companies Act, Japanese companies were required to issue no less than 1/4 of their authorized stock listed in the Articles of Incorporation. Other countries have different or no limits on this but stock in excess of the total number of shares authorized cannot be issued.
(7) Location of Head Office
This is the equivalent to a registered or permanent address of an individual but for the company.
(8) Additional Information
The Articles of Incorporation or Association often also contain details regarding:
i. The powers of directors, officers and the shareholders as to voting etc.,
ii. The mode and form in which the business of the company is to be carried out.
iii. The mode and form in which the changes in the internal regulations can be made.
iv. The rights, duties and powers of the company as well as the members who are included in the Articles of Association.
and if applicable matters regarding:
i. Any non-cash assets contributed as capital to the company, the name of the contributor and the number of shares issued for such assets
ii. Any assets promised to be purchased after the incorporation of the company and the name of the provider
iii. Any compensation to be paid to the incorporator(s)
iv. Non-routine incorporation expenses that will be borne by the company
For your Articles of Incorporation or Association translations, it can only be Samurai Translators!